Page 18 - 1908-08
P. 18

186                         LUCEAFĂRUL                  Nral 8, 1908.

                                     Dări de seama.
              Elena Farago. — Tr a d uoe ri libere (versuri). Editura   şi  să  se  inspire  dintr’ftnsul,  ca  din  propriul  său  avut  su­
            revistei  »Kamuri«.  Se  crede  îndeobşte,  că  atunci  când  un   fletesc.  Şi  mai  presus  de  toate,  greutatea  cea  mai  de  ne­
            poet  începe  să  se  manifeste  din  opera  poetică  a  altor   învins,  e  aceea  de  a  smulge  acest  fond,  aşâ  de  subiectiv,
            scriitori  străini,  e  o  dovada  că  puterea  sa  de  inspiraţie   de sub limba in care a fost gândit şi plâzmuit,de sub vest­
            proprie  a  secat,  că  talentul  său  poetic  nu  se  mai  poate   mântul în care a fost îmbrăcat, căci nicăiri, mai multca iu
            sprijini  po  propriul  său  avânt  şi  se  simte  nevoit  deci  să   poezie,  fondul  nu  este  aşâ  do  strâns  legat  de  formă,  şi
            recurgă  Ia  izvoare  străine,  la  stimulente  dinafară,  la  mij­  prin  urmare  aşâ  de  nedeslipit,  aşâ  de  neînstrăinabil.  Toate
            loace împrumutate.                frumseţile şi toată strălucirea de simţire şi  de gând dintr’o
              Sunt  poeţi  însă,  cari  din  cea  dintâi  tinereţe  a  lor,  sau   poezie  nu  trăesc  decât  sub  suflul  formei,  sub  învăluirea
            simţit  atraşi  spre  cutări  scriitori  străini,  au  simţit  un  fel   limbii  în  care  au  fost  concepute,  încât  există  o  legătură
            de  înrudire  sufletească  între  ei  şi  intre  scrisul  acelora,   organică,  o  legătura  de  viaţă  intre  fondul  de  simţire  şi
            un  fel  de  comunitate  de  simţire  şi  o  adâncă  apropiere   între  fiecare  cuvânt  tălmăcitor  al  acestei  simţiri.  A  sfă­
            în  felul  de  a  se  impresiona  in  faţa  vieţii,  în  felul  de  a   râma  deci  aceasta  legătură  şi  a  căută  să  strămuţi  fondul
            o  privi  şi  de  a  o  înţelege  şi  şi-au  făcut  din  aceşti  scriitori   într’o  nouă  forma.  înseamnă  a-i  răpi  însăş  viaţa,  a-i  răpi
            străini  «poeţii  lor  de  predilecţie»,  poeţii  favoriţi,  poeţii   farmecul,  frumseţea  şi  caracterul  de  spontaneitate,  riscând
            clipelor  de  răgaz  şi  de  concentrare  sufletească,  spre  cari   să  dai  în  noua  formă  un  fond  mutilat  şi  desfigurat,  o  ca­
            multa  vreme  şi-au  îndreptat  gândul  şi  simţirea,  ca  spre   ricatură respingătoare.
            un  izvor  de  proînoire  şi  de  înviorare,  ca  spre  un  prietin   Hotărît  deci,  că  fondul  unei  poezii  uu  trăeşte  viaţa
            bun şi duios, pe care-1 înţelegi şi te înţelege.  deplină  şi nu-şi  păstrează însuşirile salo de frumseţe decât
                                              sub forma în care a fost creat, şi această formă va exercită
             D-na  Elena  Farago  trebue  aşezată  în  rândul  acestor   întotdeauna  o  robie  tirană  asupra  traducătorului  îndrăzneţ,
            din  urmă  poeţi,  adecă  în  rândul  acelora  cari  se  îndreaptă   care  ar  încercă  s’o  înlăture  şi  s’o  înlocuiască.  Aşâ  se  şi
            înspre  inspiraţie  şi  înspre  opera  poeţilor  străini,  nu  din   explică,  de  ce  atâţia  traducători,  fie  şi  nechemaţi,  se  îm­
            dorinţa  de  a  află  acolo  un  razem  şi  un  «narcotic»  pentru   bulzesc  înspre  traduceri  de  romane,  de  povestiri  şi  de
            inspiraţia  lor  slăbită,  ci  se  îndreaptă  ca  spre  un  prietin   piese,  şi  numai  rari,  foarte  rari  sunt  aceia  cari  să  se  în­
            cu  al  cărui  suflet  s’au  identificat  adânc  şi  în  intimi­  cumetă  să  tălmăciască  în  limba  noastră  şi  opera  poetică
            tatea  căruia  se  simt  tot  aşa  de  bine,  ca  şi  ’u  propria   a scriitorilor străini.
            lor  intimitate,  şi  când  ei  încearcă  plin  urmare  să  tăl­  D-na  Farago  a  izbutit  să  învingă  toate  aceste  greutăţi,
            măcească  şi  ’n  limba  noastră  multele  frumseţi  pe  cari   în  «Traducerile  libere*  pe  care  le-a  făcut  din  cei  mai
            le-au  spicuit  cu  multă  luare  aminte  din  opera  poetică  a   subtili  poeţi  francezi,  şi  ca  simţire  şi  ca  gândire.  D-sa
            «poetului  iubit  şi  preferit»,  o  fac  dintr’o  curată  necesitate   nu  s  a  apropiat  decât  de  acei  poeţi,  cu  a  căror  operă  a
            sufletească,  o  fac  ca  şi  cum  s’ar  inspiră  din  propriul  lor   avut  o  îndelungă  convieţuire  şi  spre  care  a  simţit  că  o
            fond  de  simţire,  căci  toate  acele  frumseţi  au  pătruns   îndreaptă  o  adâncă  înrudire  sufletească.  Asimilându-şi
            adânc  în  sufletul  lor,  printr’o  îndelungată  asimilare,  şi   complet  fondul poeziilor pe care le-a tradus, d-sa a izbutit
            trăesc  acolo  o  viaţă  intensă,  stârnind  răsunete  noi,   să  se  emancipeze  de  sub  înrâurirea  formei  originale  şi
            nuanţe  proprii  de  simţire,  'şi  tinzând  cu  necesitate  spre   să  tălmăcească  ace!  fond,  cu  desăvârşire  însuşit,  într'o
            o  nouă  întrupare,  spre  un  nou  vestmânt,  care  va  fi  limba   formă  nouă,  în  forma  limbii  noastre,  cruţând  şi  păstrând
            noastră.                          nealterată  comoara  de  frumseţi,  pe  care  a  străinutat-o
                           *
                                             dintr’un vestmânt intr’altul.
             Nimic  mai  greu,  decât  să  tălmăceşti  dintr’o  limbă  în-   Fiecare  poezie  a  stăruit  răsunete  adânci  şi  a  răscolit
            tr’alta,  fondul  de  simţire  şi  de  cugetare  al  unei  poezii.   simţiri  puternice  în  sufletul  său,  încât  în  faţa  ei,  d-sa
            Cu  mult  mai  uşor  e  să  traduci  un  roman,  o  piesă,  o   s’a inspirat şi în mod firesc, s’a simţit îndemnată să redea
            povestire.                       in  limba  noastră  fondul  acelei  poezii,  fond  colorat,  in
             într'un  roman,  sau  într’o  piesă,  lucrurile  au  desfăşu­  culoarea  propriei  sale  simţiri  şi  însufleţit  sub  lumina
            rare  mai  largă  şi  sunt  înfăţişate  inţr’un  cadru  mai  extins   unei  noi  inspiraţii.  Şi  aşâ,  rând  pe  rând,  ne-a  redat  în
            şi  într’o  formă  de  exteriorizare  obiectivă,  încât  traducă­  limba  noastră,  in  cea mai  aleasă  şi  mai  nouă  limbă,  într’o
            torul  poate  mai  cu  înlesnire  să-şi  însuşiascâ  fondul,  lucrul   formă  curgătoare  şi  firească,  un  strălucit  mănunchiu  de
            cel mai de căpetenie, şi să se desfacă de sub robia «formei*   poezii,  culese  din  cei  mai  distinşi  poeţi  francezi,  vechi  şi
            în  care  acel  fond  a  fost  îmbrăcat  în  clipa  plăsmuirii,   noi,  începând  cu  adânc-cugetătorii  Guyau  şi  Sully  Prud-
            într'o  poezie  e  cu  totul  altfel.  Aci  fondul  e  cu  totul  su­  homme,  cu  subtilii  Verlaine  şi  Henri  de  Regnier,  şi  sfâr­
            biectiv.  El  izvoreşte  din  cele  mai  dinlăuntru  adâncuri  su­  şind cu poeţii mai vechi, cu Villon, Malherbe, Marot, Ronsard.
            fleteşti  ale  poetului  şi  are  prin  urmare  un  caracter  cu   Ca  o  dovadă  de  modul  fericit,  in  care  traducătoarea
            totul  intim:  subtilităţi  de  simţire  şi  scăpărări  de  cuge­  a  izbutit  să-şi  însuşiască  fondul  şi  să  se  desrobească  de
            tare  aşa  de  proprii  poetului  şi  exprimate  într’o  formă   forma  originală,  reproducem  aci  următorul  cântec  al  lui
            aşâ  de  concentrată,  încât  cu  multă  anevoinţă  va  putea   Villon,  scris  acum  600  de  ani,  pe  care  d-na  Farago  l-a
            cineva  să  şi-l  asimileze  complect,  să  şi-l  facă  al  său,  tălmăcit într’o strălucită formă populară:
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23