Page 7 - 1905-9
P. 7

Nrul 9, 1905               LUCEAFĂRUL                         191
           Aid trebue să ne oprim ceva mă! mult.  piedestal,  de  care  nu  se  ma!  da  voe  să  se
           în  Martie  1867  apare  în  Iaşi  întîiul  număr   aprop : e  nepedepsit  orice  chinuitor  al  limbeî
         din  C o n v o r b i r i   l i t e r a r e .   Se  ştia  cine  se   noastre.
         hotărîseră  să  publice  această  revistă;  nu  putea   Cu  mutarea  la  Bucureşti  a  vechilor  Junimişti,
         fi  îndoială,  că  literatura  germană  va  fi  propa­  Convorbirile  încep  a  simţi  efectele  politicei,  ce-î
         gată  prin  ea;  Schiller  trebuia  să  apară  şi  aici.   absorbia  mai  mult,  decît  la  Iaşi;  revista  trece
         Junimişti!  îl  cunoşteau  bine.  Iacob  Negruzzi,  îl   în  mînî  mai  tinere,  dar  maî  străine  de  Ger­
         studiase  şi  iubise  la  Berlin;  P.  P.  Carp  cita   mania : cultul lui Schiller se st’nge acum şi aici.
         cu  efect  pe  Don  Carlos  în  critica  asupra  Iu!   La  Bucureşti,  centrul  unei  neînfrînate  agitaţii
         Ion-Vodă  cel  cumplit  de  Hăjdău  (in  Rev'sta
         Dunării);  T.  Maiorescu  cetise  în  sala  Banceî   literare  antijunimiste  —  ce  se  făcuse  oare  în
         din  laşi,  la  1864,  traducerea  Iu!  Wallenstein   decursul  acelor  două  decenii?  Th  Văcărescu
                                            ţinuse  o  conferenţă  despre  Schiller  (1865,  25
         si-o  comentase  în  (re!  prelecţiuni:  Traducerea   Martie);  M  i h a i l   Z a m  f i r e s c u ,   un  poet  sec
         fusese  făcută  de  sora  conferenţiarului,  care  a   de  aventuri,  satiricul  Junimeî  (in  Mu  sa  d e l a
         si  publicat-o  (la  1864).  Cu  anul  al  doilea  al   B  o r t a - r e c e ) ,   se  inspiră  cel  puţin  odată  dela
         Convorbirilor  începură  să  apară  traducerile  lu!   Schiller,  pe  care-1  cunoştea  —  în  ce  măsuri  ?
         N.  S  c  h  e  1  e  11  i  (Pruncucigaşa),  fost  elev  al   n’am  stabilit.  G.  Me  I  i  d  on  apare  în  Co­
         şcoaleî  militare  din  Berlin  şi  Postdam  şi  Iacob   l u m  n a   l u i   T r a i  a n  (a dlui Hăjdăfl), Ia 1873,
         N  e g r u z z i ,   Copilul  la  pârău;  acela  continuă   cu  traducerea  Cassandrel-,  P a n t a z i   G  h i c a ,
         cu  Dorul  şi  Copilul  la  isvor;  acesta  dete  frag­  care  credea  că  ştie  multe,  îi  puse  odată  într’o
         mente  din  Hoţii  şi  Fiesco.  Veneraţia  pentru   tiradă  alăturea  cu  Leibnilz,  Schlegel,  Schilling,
         Schiller  se  manifestă  în  acest  an  (1869)  şi  în   «ilustrul  romanţiar»,  ca  luminători  în  «calea
         critica  unei  traduceri  a  lui  Adolf  Stern  {Clopotul),   filosofiei  şi-a  literilor  în  epocele  următoare»  ;  d.
         pe  care  S.  L.  Bodnărescu  o  declara  «caricatură   Hăjdău  critică  pe  Stern,  al  cărui  Clopot  nu  i-a
         neestetică  pe  lîngă  original».  Scheletti  publică   plăcut  deloc,  sfîrşind  cu  vorba:  «Toate  ca  toate,
         apoi  Idealele,  întîia  încercare  de-a  lua  ’n  stă-   dar vai de bietul Schiller 1»
         pînirea  forme!  române  o  poezie  filosofică  de
         Schiller.  Alăturea  apărură  fragmente  din  Intrigă   Şi  aşa  mai  departe:  picături,  picături.  Cite
         şi  amor,  tr.  de  redactorul  reviste!.  Anul  al   ceva  pica  chiar  şi  dela  oameni  cari  nu  se  ocu­
         cincelea  al  reviste!  este  foarte  însemnat.  I.  Sc.   pau  cu  literele,  ca  d.  e.  dela  G  e o r g e    d e
         B  ă d e s c u   atacă  pe  N.  Rucăreanu,  care  publi­  L e u ş u ,   care  traduse  la  1875  Istoria  resbelului
         case  o  traducere  a  Clopotului  şi  numeşte  opera   de  treizeci  de  ani  şi-o  închină  Doamnei  Elisa-
         bătrînulu!  eliadist  «o  insultă  pentru  limba  ro­  beta,  pe  care  o  întreba:  «Să  ne  rămînă  el  încă
         mână».  Scandalizat,  se  vede,  de  cele  două-trei  *)   necunoscut  ori  aşa  de  puţin  ?»  Această  bună­
         maltratări  ale  Clopotului,  profesorul  S.  V  â r g o -    voinţă  nu  împiedeca  fireşte  pe  «ex-Vornicul
         l i c î   se  hotăreşte  să  facă  el  o  traducere  accep­  urbei  Bucureşti»,  să  nu  ştie  bine  unde  s’a
         tabilă,  o  face  şi-o  publică  la  1  Ianuarie  1872.   născut Schiller şi să nu traducă decît cartea I.
         Vârgolicl  urmă  cu  Speranţa,  Vrednicia  femeilor   Cum  vedem,  Bucureştenii  se  ţineau  de  cu-
         şi  Plimbarea.  P  (o  m  p  i  1  i  u  ?)  se  alătură  cu   vînt:  nu  voim  pe  Germanii,  nu  voim  nici  pe
         Zălogul  şi  împărţirea  pămîntulul.  în  acest  timp   Schiller!
         Iacob  Negruzzi  scosese  în  volum  piesele  din
         tinereţe  ale  lui  Schiller  (Iaşi.  1871).  Cu  anul   Dar  cîteva  simptome  maî  înveselitoare  tot  se
         al  XVI.  al  Convorbirilor,  Negruzzi  reîncepe   iviră  şi  în  Bucureşti.  Dintre  bătrîni,  N.  R  u c ă ­
         traducerea  pieselor  acestuia:  Don  Carlos  (1882),   r e a n u   este  un  schillerian  entusiasmat.  în  ale
         Fecioara dela Orleans (1883) şi după o pauză  sale  M  o d e s t e   î n c e r c ă r i   p o e t i c e   (1873)
         —  Convorbirile se mutaseră acum la Bucureşti  el  publică  Cîntarea  Clopotului,  Primblarea,
         —  apare şi Mar ia Stuart (1887). 2  Lupta,  Afundătorul,  Garanţia,  Idealele,  Dorinţa,
           Trecuseră  tocmai  douăzeci  de  an!  dela  apa­  Aşteptarea,  Secretul.  Desore  Rucăreanu  se  mai
         riţia  revistei,  pe  care  o  îngrija  d.  Negruzzi.  în   ştie,  că  forma  Clopotului  schillerian  i-a  dat
                                            ideea  de-a  scrie  V
                                                          î n ă t o r u l
                                                                  C a r p a ţ i l o r ,
         aceşti  an!  Junimea  ne-a  dat  cele  ma!  multe   despre  care  Odobescu  a  vorbit  mult  bine  într’o
         traduceri  din  Schiller  —  şapte  piese;  în  aceşti   scriere a sa.
         an! poetul german fu ridicat şi la no! pe un
                                              Dintre  tineri  ni  se  par  mai  remarcabili  cei
           >)  A  treia  (mal  veche),  de  care  n’am  putut  da,  este   grupaţi  la  A  l b i n a    P i n d u l u î ,   în  jurul  lu!
         de  un  L.  S.  (s.  t.),  Cantul  dela  clopot,  pomenit  în  cata­  H  Grandea.  M.  Eminescu  şi  M.  Pompiliu  se
         logul  librăriei  din  laşi,  G.  Hristofor,  din  1852,  p.  10.  A   aflau  între  ei.  Eminescu  cunoştea  de  mult  pe
         cincea  traducere  a  publicat-o  Pelimon,  în  1872  (în   Schiller;  la  Giurgiu,  ceva  maî  înainte  de  1868,
         Zestrea Suzetei).
           2   Traducerile  lui  I.  Negruzzi  au  fost  retipărite  în   I.  L.  Caragiale  îl  găsise  citind  pe  Schiller  în
          Scrieri complete 1896 -97.        grajdul în care se adăpostise bietul, săracul
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12