Page 7 - 1926-09
P. 7

UNIVERSUL LITERAR                                                                                  t        1

                                                                       Pagini angfo-româng

                               Hamlet şi critica ventrilocă



           D.  Mihail  Dragoinirescu,  într’un  foi-   acolo dc un mare conclav la Ateneu, con­  acea  incongruitate  de  caracter  a  eroulu
         leleton  clin  „Viitorul  ‘  (6  ’f'ebr.)  se  arată   vocat  de  D-sa,  în  jurul  capodoperei  lite­  care  a  nedumerit  de  veacuri  şi  dejuci
         mult  supărat  pe  mine,  pentru  articolul   rare.  Vremile  lui  Giordano  Bruno  reîn-   logica comentatorilor.
         llamlet  sau  între  istorie  literară  şi  este­  viau.  Maestrul  meu.  cave  a  suferit  atât   Lfamlet-ul  primei  piese  ca  şi  cel  al  tr.  I
         tică,  publicat  în  „Universul  Literar'*  (10   de  mult  în  viaţă  şi  a  trebuit  să  poarte   diţiei  daneze  era  un  Amloda  (zănate
         şi  17  lan.).  13.  13.  spune  despre  mine  lu­  chiar  brâul  lui  Iov,  se  ridică  la  tribună,   mai  mult  comic  prin  acţiunea  nebunii
         cruri  deajuns  de  rele  :  mă  face  „tânăr",   palid,  transfigurat,  în  două  picioare,  şi   sale;  modernizându-1  şi  exploatând  î
         „modernist"^  „tradiţionalist"  .şi  chiar   exclama:  PâJiă  când  să  îndure  bietele   \profunzime  tema  nebuniei,  Shakespeai
         „erudit'*.                            capodopere  ?  Când  ţăranii  au  pământ  şi   a  făcut  tragedia  unui  suflet  din  o  tragi
           Sunt  dator  să  ridic  mănuşa.  O  fac  însă,   femeile  drept  de  vot,  numai  ele  să  stea   dic  a  răsbunărei.  Transfigurarea  însă  n
         mărturisesc,  nu  fără  multă  sfială...  Per­  deoparte,  ca  nişte  cenuşercse,  fără  drep­  înlăturat  toate  inadaptările.  A  rămas  £  I
         sonal,  13.  D.  mă  iubeşte;  eu,  pe  13-sa,  de   turi,  expuse  tuturor  vicisitudinelor  cri­  noul  Hamlet  ca  o  sgură  dela  cel  primar
         asemeni.  11  găsesc  dc  o  ideală  bonomie,   tice  ?  Şi  o  moţiune  era  trecută,  în  aplau­  genială,  piesa  cam  suferă  astfel  de
         mult  mai  ager  la  minte  de  cum  se  crede,   zele  unanime,  care  decidea  că  :  dumneaei   „contradicţie  în  termeni  o  contradicţie  î
         simplu  fiindcă  sănătos,  şi  de  un  seducă­  capodopera  nu  mai  e,  hehei  !,  ce-a  fost   natură"  (pasiv  şi  meditativ,  înalt  la  si
         tor  pitoresc.  D-sa  la  rându-i  ra’a  formu­  piuă  acum  ;  „ea  nu  e  nici  opera  artistu­  flpt,  Hamlet  e  totuşi  om  dc  acţiune  i
         lat  :  „de  ol  interesantă  imaginaţie  impre­  lui,  nici  a  mediului,  .nici  a  naturei;  e  o   încă  de  brutala,  cinică  acţiune  etc.  ele.
         sionistă”  sau:  impresionantă  imaginaţie   fiinţă  aparte,  cu  trup  şi  suflet  propriu,   Acestei încheeri îi urma un mic corolar
         interesantă — nu mai mi-aduc aminte.  sălăşluind  în  noi"  ca  androcanlhus  gib-   „Au  fost  epoci  în  istoria  acestei  trage
           l-am  fost  apoi  elev  şi  câte  nu  învaţă   bosus  în  matricea  femelei,  dar  care  une-   dii  când  —  mărturisesc  istoricii  Iiterari-
         dela dascăl un om dc treabă ? Dela D. 13.   ori  îşi  ia  tălpăşiţa  în  lume,  mănâncă  şi   publicul  englez  râdea  de  nebunia  li
         ştiu  de  pildă,  din  radioase  dimineţi  de   bea,  merge  la  cinematograf,  îşi  adminis­  Hamlet,  când  personajul  întreg  era  soci
         Luni,  când  venea  —  desigur  ca  să  ne   trează  singură  averea  şi  poate  chiar  fi   tit  drept  comic.  Astăzi  chiar,  spectato
         cruţe  —  la  ora  prânzului  pentru  cursul   pusă sub interdicţie !        sinceri  —  printre  care  mă  înscriu  cu  vo
         dela  10,  că  opera  literară  e  un  „celuloid'*   Unui  cetitor  de  englezeşte  D.  D.  se  mai   luptate  —  pot  mărturisi  că  le  vine  să  su
         —  dacă  nu  greşesc,  chiar  un  elipsoid;  iar   recomandă  cu  încă  un  coeficent  de  merit.   râdă! la anume momente ale piesei.
         poezia,  în  genere,  un  lucru  foarte  mare.   D-sa  e  nn  mare  specialist  şi  traducător   E  ((fiindcă))  nebunul  de  odinioară  râu
         lnchipuiţi-vă,  că  nu  place  decât  dacă   din  acest  grai.  Mai  mult,  între  Teneriffe   jeşte  (încă)  în  nebunul  luat  în  serios  d
         „solicită  contemplaţia  noastră*'.  De  aceia   şi  Siam,  13-sa  e  singurul  muritor  care   Shahespcare'*.
         literatura  se  împarte  în  două  :  capodo­  traduce  pe  Shakespeare,  din  —  şi  în  for­  Aceasta a fost deajuns ca/ 13. 13. să fac
         pera  care  e  o  operă  cum  nu  s’a  mai  po­  ma  originală,  fără  să  ştie  englezeşte.   erysipelas.  Cer  iertare  nobilei  D-sale  epi
         menit  de  sintetică  şi  energetică,  adică  su­  Vreau  să  spun,  fără  să  ştie  cc-a  vrut  să   derme,  cu  atât  mai  mult  cu  cât.  substitu
         perioară,  şi  opera...  ailaltă,  care  jiu  e  aşa   exprime  autorul.  Nu-i  admirabil?  Unii   indu-se  celei  mult  mai  scumpe  mie,  <
         de  sintetică  şi  energetică...  ca...  capodo­  nu-i  vor  acorda  această  virtuozitate  şi   d-lui  Botez  .insinuază  că  in  articol  ei
         pera  ci  se  numeşte  din  îiceastă  pricină  o   voii  afirma  eă  l’au  văzut,  cum  l-am  vă­  par  a  imputa  acestuia  că  nu  e  la  curen
         operă  „mai  inferioară**.  Acuma,  capodo-   zut  şi  cu  odată  în  cerdacul  năpădit  de   cu  critica  Shakespeareană.  E  singurii
         perile  e  nişte....  dar  n’am  să  vă  fac  eu  un   iederă  al  casei  unde  sălăşlueşte  la  rân-   necavalerism  colegial  de  care  pot  acuzi
         curs  la  care  trebue  să  asistaţi  numai  în   du-i  silabisind  curent  pe  Shakespeare  şi   foiletonul  d-lui  13.,  scris  altfel  cu  defe
         persoană.                             cetindu-1  perfect  cu  degetul.  Ori,  conchid   renţa  pentru  lucrul  mânuţilor  melc,  ci
           Dumnezeu  a  vrut  să  mă  ţină  însă  mai   aceştia,  cu  deştiu  se  poate  chiar  iscăli,   graţie,  uşurinţă  şi  grije  de  minorităţi,  ş
         îndelung  sub  harul  influenţei  13-sale.  De­  dar ceti !                  cu  uimitoare  perseverenţă,  la  un  om  pi
         parte  de  profesor  am  recitit  atunci  acele   Sigur  c  că,  asistat  de  o  metodă  atât  de   el  cu  boala  sfântului  Anton,  în  acordare
         două mari fascicole de câte 18 pagini tra­  originală,  D.  13.  a  tradus  „The  Moor  of   subiectului  cu  predicatul.  II  refer  pe  D
         tând  despre  :  „Metoda  estetică  aşa  cum  o   Vcnice** cu „Maurul de Veneţia" şi se pre­  D.  la  raportul  meu  dela  minister,  în  fa
         văd  eu  şi  vechile  mijloace  de  irigaţie"  în   găteşte  să  traducă  „The  Merchant  of   voarea  recomandărei  d-lui  Botez,  dacă  î
         care  autorul  dovedeşte  cât  ai  clipi  din   Vcnice"  cu  „Negustorul  de  Veneţia".  în­  interesează  să  afle  respectul  meu  pentn
         ochi  şi  in  mod  vădit  revoluţionar  că  cri­  ţelegeţi  şiretenia  :  „negustor  de  mărunţi­  munca  altora.  Dar  D.  13.  vrea  ca,  vorbim
         ticul  trebue  să  fie  mai  întâi  de  toate  :   şuri'*,  „maur  de  abanos",  „covoare  de   în  marginea  Hamlet-ului  profesorului  ie
         om,  apoi  :  un  om  cult  ;  un  om  de  gust  ;   Persia",  „pisică  de  Angora".  (Particula   şan,  să  ignorez  ştiinţa  literară  a  vreme
         să  aibe  „memorie  afectivă**  şi  chiar  să   asta  „of"  bat-o  sfântul,  nu  putea  şi  Sha­  —  ce  ştiinţă,  când  ea  atârnă  toată  di
         „ierarhizeze"  operile  ce-i  sunt  date  în   kespeare.  să  pună  altceva,  „frorn"  de  pil_   jaretierile  profesorului  bucureştean  ?  —
         păstrare.                             dă  !).  Corect  şi  de  o  exemplară  româ­  Să  nu  citez  Englezi,  ci  /pe  13-sa,  şi  câne
           Zelul  elevului  merge  uneori  până  la   nească,  D.  D.  e  în  traducere  şi  spiritual.   13.  Botez  conchide  că  Hamlet  e  un  Pro-
         pierderea  de  sine.  Nesătul  de  D.  13.  nici   Pe  „madman"  (=r  „nebun")  l'a  tradus  net   meteu,  eu  să  mă  bat  cu  pumnul  în  piept
         la  curs,  nici  în  opuri,  îi  urmăresc  febrila   cu  :  „Madam".  D.  Iorga,  omul  cu  mânie   ş»  să  strig  :  nu,  e  un  Ajax,  sau  chiar  c
         activitate  foiletonistă  şi  conferenţiară  în­  divină,  s’a  revoltat  la  timp  în  memora­  Persefonă !
         tr’un  ziar  aşa  de  serios  ca  „Viitorul".  Cu   bilul  articol  din  „Ramuri".  Să-mi  dea  voe   —  Dar  ce  Englezi  ?  exclamă  D.  19.
         lacrimi de bucurie citeam mai deunăzi  să  nu-1  urmez.  Nu  l-a  înţeles  pe  scumpul   „Criticul  noiu-nout  Robertson  !  Acum,  a-
                                               D-sale  coleg.  Neputând  auzi  pe  Shakes­  cest  critic  nou-nouţ  al  d-lui  D.  —  în  care
                                               peare (cel mai ia lizibil scriitor de pe lume)   D-sa  desigur  vede  un  evreiaş  gazetar  ră­
           întrebarea e puternică dar inutilă.  fiindcâ-1  ceteşte  cu  deştiul,  D.  13.  foarte   tăcit la o foae dadaistă, cu care m’am în­
           Cel  rămas  în  voia  Evei  (o  nouă  formă   bine  s’a  gândit  să-l  traducă  vizual.  Re­  hăitat  la  Londra  ca  să  spargem  geamurile
         a  Dăscăliţei),  era  tot  aşa  de  pierdut.   gulă  deci  :  se  va  pune  în  locul  cuvântu­  literaturei  —  e  un  Right  Honourable  care
         Doamna  Elena  să  simţea  însăşi  în  stare   lui  englesesc  cuvântul  românesc  cel  mai   a  (împlinit  anul  acesta  70,  —  auziţi  ?  —
         să-l omoare.                          apropiat  ca  ortografie.  Se  va  traduce   şaptezeci dc ani ! Are la pasivul său vre-o
           Şi  peste  cele  câteva  obiecţiuni  (ultima   atunci  :  madman"  cu  „madam'*:  „Sire"   treizeci  de  cărţi  şi  fundarea  a  vre-o  dout
         pagină  lungită  fără  de  folos),  calităţi   cu  „sirop";  „police-man"  (cum  ar  scrie   reviste,  şi  încă  treaz  la  minte,  sprinter
         mari de întregime şi de detaliu.      13. D.) cu : „Polizu-Micşuneşti".      la  cuvânt  şi  neobosit  cercetător,  colabo-
           Dragostea  Evei,  plutitoare  între  cei   Cu  toate  aceste  titluri  D.  13.  era  în   rează  în  fruntea  celor  mai  iscusite,  mai
         doi  tineri  asemuitori,  e  admirabil  suge­  drept  să  se  necăjească  pe  articolul  meu.   înaintate  şi  mai  documentate  reviste  en­
                                               Cetitorul  binevoitor  îşi  aduce  aminte  că
                                                                                      gleze.  Shakespeareanist  de  seamă,  cam  pe
         rată :                                vroiam  acolo  pur  şi  simplu  să  informez,   când  D.  D.  era  numit  la  actuala-i  cate­
           ,.Eva  la  mijloc,  cu  o  rochie  subţire  şi   să-l  pun,  în  măsura  putinţei  mele,  la  cu­  dră,  dânsul  ne  da  „Eseuri  noi  de  metodă
         moale,  l’a  apucat  pe  Grig  de  mână  şi,  ca   rent  cu  ultima  faşă  a  miticei  hamletiane.   critica,  Montaigne  şi  Shakespeare ',  sau
                                                                                                                   1
         să-l  poată  privi  mai  mult  în  voe,  s‘a  li­  După  această  critică  nu  se  mai  înţelege   Ilcrezia  baconianH  despre  care  cel  mai
         pit  de  Vladimir.  Lui  Grig  i-au  tremurat   să  se  ratiocineze  în  contradictoriu  si  ro­  mare  biograf  al  lui  Shakespeare  Sir  Sid-
         buzele  şi  ar  fi  vrut  să  spună  ceva,  dar   mantic  asupra  piesei  şi  caracterului  lui   ney Lee —\ şi acesta un scriitor nou-nouţ !
         u’a  spus  nimic  fiindcă  Eva  se  uita  în  o-   Hamlet.  Recurgând  la  isvoarele  şi  mode­  spune  (Life,  p.  656)  că  e  cea  mai  bună
         chii lui, şi îl mângâia pe degete'*.  lele  care  au  servit,  cert,  lui  Shakespeare   carte  în  materie.  Ne-a  mai  dat  :  Shakes­
           Sfârşitul  anului  1925  ne-a  adus  o  veste   această  critică  înceai’că  să-şi  explice  pu­  peare  şi  Chapman,  Bolingbroke  şi  Wal-
         preţioasă  şi  neprevăzută.  O  nuvelistă  a   ţin prin ele, evidente scăderi ale piesei.  pole  şi  fatala  carte  despre  Hamlet  —
         ucis  o  autoare  dramatică  care  arătase   Din  o  necompletă  adaptare  şi  reabilitare   toate  lucrări  peste  care,  cu  tot  respectul
         numai vagi promisiuni.                a  modelelor  rezultă,  pentru  noua  teorie,   pentru  D.  D.  —  nu  se  poate  trece.  D.
                           ANTON IlOLBAN       lungimile  şi  digresiunile  acţiunei,  cum  şi  D.  nu  se  va  fi  încrezând  în  păre-
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12